Would either of you be up for helping run a half-hour panel introducing some of the challenges involved for folks involved in translating, fansubbing, or fandubbing? If so, we might still be able to get in to the Creation Station schedule for this year, or if not, definitely for next year (or potentially for Orycon, if that's of interest).
I would be so grateful to know more of your personal experiences, how you got involved, what else you recommend, other problems you've experienced. What I've done is in the realm of fan creation, but outside otakudom: I translated the script of a full-length, award-winning H. P. Lovecraft fan film into Spanish for subtitles for its DVD. I found there were so many unexpected challenges. It's not the same as translating for the written page, because you have to take time code into consideration. Differences between English & Spanish in syntax may mean it takes more words to say the same things, yet, you only have the length of time the speaker's image appears on screen to fit in the words, and you need them to not overlap critical parts of the visual....etc....It really takes a lot more planning, collaboration, & editing than one may think, even before you get to the level of idioms & colloquialisms that don't directly translate.....
Thanks so much for posting! You two have really made my night!