Warning: Nerdy Latin rant ahead,
TOTALLY welcome and informative! If we really want to nail down some split hairs, in the last line
perdidit is 'he lost,' or 'gave up' (
per=away,
do=give) and its subject is
princeps, even though my translation above has the child Jesus implied as a subject of an active verb 'steal.' A more exacting but less energetic rendition of the last line would be 'The prince of infernos(pl) lost his spoils' (
spolia implying ill-gotten, such as pirate booty.) Your comments?
(*cough* Disney's alleged version of Princess Mononoke *cough) isn't exactly a new phenomenon, eh?
Pocahontas so departed from actual history that I was *done* with Disney for that. No mention of her conversion to Christianity, marriage to
John Rolfe and tobacco farming in Jamestown? Whoops - left out some things didn't we?
(Not surprising, given Pixar's cowboy character with an empty holster...)
but technically, Agnus.
Angus - it's what's for dinner. My typo there!
By the way if people want to LISTEN to the song we're talking about, here are The Cambridge Singers on the John Rutter arrangement:
Personent HodieI find it angelic yet authoritative, but still accessible to the peasantry, all at the same time = PERFECT for the KING.
IMHO, Rutter's arrangement NAILS the Christmas Spirit here, even as a contemporary composer - an ever more rare feat given all the secular weeds growing up around Christmas - eg, Bing Crosby tunes, etc.
@randompvg: If you listen, what do you think of their Latin pronunciation? Personally I love it even though I'm no degreed scholar at all. I note the 'ch' for 'c in
princeps and also the strong 'a' in aurum; they sound it more like
arrum or
ow- (as in 'ouch')
-rum; definitely leading with an 'ah' sound.